目前分類:每日法文 (16)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

je suis triste

 

pookiepie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

"c'est quel jour aujourd'hui?"

 

pookiepie 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

je suis occupée

 

pookiepie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

je bois du café tous les jours

 

pookiepie 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

c'est bientôt le weekend

 

pookiepie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Tu me manques beaucoup!

 

pookiepie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Aujourd'hui, il fait froid et il pleut.

 

pookiepie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Pas de bras, pas de chocolat

到底是【每日法文】還是【今日法文】啊,整個胡亂的很隨性。

pookiepie 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

Voulez-vous coucher avec moi, ce soir?(代課老師-Mr. J) 

我是不知道學這句話到底有沒有機會用到,但至少紅了快10年,膾炙人口的歌曲【Lady Marmelade】的那句重點歌詞總要唱對吧!(才發現原來這10年來我都在亂唱,原來張嘴吼叫搖擺身軀的同時是在問隔壁的晚上要不要跟我回家睡覺=.=)

pookiepie 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

On reste en contact! à la semaine prochaine! 

昨天和蘇格蘭唸書的朋友聚會,熱炒+啤酒,往事上心頭....一個聊得太過火,梗雖然很老,我們雖然很愛嫌,可是有些甜美的回憶,雪中送生日禮物跟George Square提花燈這種事是忘不掉的,當然還有很多可以講到爆掉的故事。

pookiepie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

pourquoi est-ce-que tu rentres si tard ce soir?

之前上華語師資班時,學到中文的其中一個特色是,中文的主詞是可以省略的。今天在我詢問阿利每日法文的句子,就驗證了這一點,因為當我問她【為什麼今天那麼晚回家?】她摸不著頭緒的說,You mean you or me? 在許多語言中主詞若是省略句子是不成立的。

pookiepie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

Pas facile de faire un régime! Peut-être moins que d’apprendre le français! 

pookiepie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Je veux rentrer a la maison.

這應該是每個星期一上班時內心不停murmur的句子(其實是每天.....摸哈哈),既然如此,為了求新求變求有更美好的2009年,那至少我用法文murmur這句話,這樣一來,要是不小心被聽到,才不會被發現認真的外表下,我的心是如此的單純....

pookiepie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

C’est pas mon jour! Quelque chose de désagréable m’est tombé dessus! 

pookiepie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Où es-tu allé(es) aujourd'hui?

 

pookiepie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

Qu’est-ce que tu as manger?

pookiepie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()